البيت : الكتب الإلكترونية : الأدب والنقد الأدبـي : أحمد الخميسي (عدد الزوار: 625)

الدكتور/ أحمد عبد الرحمن الخميسي

أرقام هواتف : القاهرة 4090235 – محمول 0105231809

عنوان: مدينة نصر – الحي السويسري ب – عمارة 49 ب – شقة 16

قصاص وكاتب صحفي مصري . مواليد القاهرة يناير 1948 . عضو نقابة الصحفيين واتحاد كتاب مصر . حاصل على الدكتوراه في الأدب الروسي من جامعة موسكو عام 1992 .

عمل مراسلا لإذاعة الإمارات ( أبو ظبي ) من موسكو خلال فترة الدراسة ما بين 1989 – حتى يناير 1998، ومراسلا لمجلات مصرية وعربية عديدة ، ثم مراسلا لجريدة الاتحاد الإماراتية مابين 1991 حتى يناير 1998 . يكتب بانتظام في الصحف المصرية ، وغيرها من المجلات العربية .

صدرت له الكتب التالية :

"الأحلام ، الطيور الكرنفال"مجموعة قصصية عام 1967 .
"معجم المصطلحات الأدبية"ترجمة عن الروسية عام 1984.
"المسألة اليهودية"للأديب العالمي دوستويفسكي - مجلة أدب ونقد – العدد رقم 69 – مايو 1991 ، وأعادت مجلة"زرقاء اليمامة"عام 1996 نشر نفس الترجمة -"كان بكاؤك في الحلم مريرا"قصص عن الروسية عام 1985 .
"قصص وقصائد للأطفال"ترجمة دمشق عام 1998 .
"نجيب محفوظ في مرآيا الاستشراق"ترجمة وإعداد عام 1989 .
"أسرار المباحثات العراقية السوفيتية في أزمة الخليج"، تأليف وترجمة عام 1991
"موسكو تعرف الدموع"دراسات القاهرة 1991 .
"حرب الشيشان"1996عن دار الاتحاد بالإمارات .
"نساء الكرملين"1997 .
"رائحة الخبز"قصص مترجمة 1999.
"قطعة ليل"مجموعة قصصية من تأليفه في يوليو 2004 عن دار ميريت بالقاهرة .
كتب حوار فيلمي"عائلات محترمة"عام 1968 و"زهرة البنفسج"1972

*متفرغ للعمل الصحفي والأدبي .

تم تكريمه من قبل ديوان العرب في الثامن من يناير 2005 تقديرا لجهوده في خدمة الثقافة العربية وفي الصورة أدناه الدكتور أحمد يتسلم درع المجلة.

العنوان على أرشيف دليل المدونين المصريين كما يلي:
http://archive.misrians.com/ebook/literature/Ahmad_AlKhamesy
qet3at_layl.pdf
يمكن تحميل المادة على الحاسوب الشخصي بالنقر على الرابط التالي بالزر الأيمن للمؤشر ثم اختيار (حفظ ك ... )
http://archive.misrians.com/ebook/literature/Ahmad_AlKhamesy/ra27at_alkhobz.pdf


رائحة الخبز
قصص روسية مترجمة

هذه خمس عشرة قصة روسية سوفيتية توقفت عند كل منها خلال قراءاتى بالروسية معجباً متذوقاً وليس لأننى كنت أخطط لترجمة عمل ما وأتخير له مواده كما يفعل المترجمون عادة. وكنتأحس بالراحة بعد انتهائى من ترجمة هذه القصة أو تلك فى أوقات متفرقة، ثم أضعها فى ناحية وأنساها مع أوراق أخرى كثيرة دون أن أسعى لنشرها حتى فى المجلات. هذا إلى أن بدأت فى اكتشاف"يورى كازاكوف"وعالمه المجهول لنا بالكامل تقريباً، ثم أندريه بلاتونوف. وكان الكاتبان العملاقان يخضعان مع آخرين كثيرين للحظر، والنشر بكميات محدودة للغاية تباع نسخها داخل موسكو فىالأسواق الحرة بالعملة الصعبة للأجانب فقط. حينذاك قررت أن أجمع تلك القصص لنشرها يوماً ما، لعلى ألفت نظر القارئ إلى هذين الكاتبين على الأقل.

أحمد الخميسي
لتسجيل تعليقك على المادة المنشورة أكتب إسمك وبريدك الإلكتروني ونص التعليق وسوف يسجل هنا مع المادة المنشورة ويرسل إلى صاحب المادة وجميع المعلقين الذين كتبوا بريدهم الإلكتروني. البريد الإلكتروني لا يظهر للمتصفحين ولا يستخدم إلى للتنويه بإضافة تعليقات على المادة المنشورة أو تعديل وصفها.
الإسـم:
البريد الإلكتروني:
التعليق:
أكتب الكود كما تراه: صورة التأكد من طبيعة المتصفح